十年ほど前、ボルドーの近くを走っていて、くるまの接触事故をおこしたことがある。人身には何の影響もなかったし、こちらの日本製の車体がへこんだくらいで、何と日本のくるまは弱いんだといまいましいくらいのものであったが、――それにこちらにも言い分があり、相手にも幾分の非があったのだが――。
それでも口をついて出たのは「すみません」ということばであった。相手は朴訥な農民夫婦で「はじめてパリへ行って無事故で帰ってきたのに……」と愚痴をさんざん並べていた。
しばらくして「しまった」と思った。「すみません」とは、あやまり文句である。こちらがあやまってしまえばもうそれでおしまい。非はすべて当方がかぶらねばならない。
そのことは、フランスへ来て、くどく言われていたのだ。問題をおこしたら、ぜったいにあやまってはいけない。こちらの責任がいくら明白なときでも、まず「汝ニ咎ガアル」(?ous avez tort.)と言うべきである。そうでないと、賠償責任はすべてこちらが負わねばならぬ。「すみません」とは口が裂けても(――はちと大げさだが)言ってはならぬ。自動車保険の契約の注意書にさえ「事故のときにあやまってはならぬ」と書いてある。にもかかわらず、日本人である私はつい「すみません」と言ってしまった。習慣はおそろしいものである。
リリアーヌ・エルという女性は「あやまるということ」(『潮』昭和五十三年四月号)というエッセイの中で、日仏比較文化のおもしろい観点を出している。日本人は簡単にあやまる。フランス人はなかなかあやまらない。どうしてか、という問題である。彼女の引いている例は、仲間を裏切ったやくざが、のちに仲間にリンチを受けるというテレビドラマの場面である。彼女は同じ状況を描いたドラマを日本とフランスで見た。状況と結果はまったく同じである。どちらも、見下げた奴として仲間に憐まれ、ゆるされる。ところが、その過程の、憐みを乞う文句がちがう。日本だと「悪かった! 許してくれ」と言い、フランスだと「おれが悪いんじゃない! 殺さないでくれ」と言う。まるで正反対である。
|