1「一を聞いて十を知る」
十のうちの一を聞いただけで全体を知る。つまり、賢いことを意味している。まるで日本の格言のようになってしまっているが、じつは「論語」に記された言葉である。弟子である顔回の聡明さを、師の孔子がそう評したのだ。
2だが、ぼくはこの言葉こそ、日本文化の性格を端的に言い当てた表現とみなす。と言っても、日本人が無条件に賢い、というわけではない。日本人の発想形式を、この言葉が見事に言い当てている、というのである。どのように?
3日本人は多弁や説明を嫌う。日本の詩を代表する俳句をみれば、それがよくわかろう。たった十七文字で詩的世界を表現しよう、などという文学の形は、世界のどこを探してもない。このような形式が成立するところに、「一を聞いて十を知る」日本的性格が遺憾なく示されているではないか。
4日本的風土からもっとも遠いのは、おそらく砂漠地帯だろう。湿潤で四季に恵まれた日本とは正反対の乾ききった広大な砂の世界。ぼくは、その砂漠へ何度となく足を踏み入れた。そして、その都度、あらためて日本的風土を強く意識することになった。
5ある夏。オアシスでの午後のこと。真昼の、悪魔のような太陽を避けて、わずかなナツメ椰子の木陰に身を寄せて横になった。 ぼくは退屈しのぎに、日本から持ってきた文庫本のページを繰っていた。そんなぼくの姿をめざとく見つけて、トゥアレグ人がやってきた。6彼らも時間をもてあましていたのである。
「それは何だ? コーランか」と、そのうちの一人が聞いた。
「いや、日本の、有名な詩人の詩集だよ」と、ぼくは答えた。ぼくが手にしていたのは「芭蕉俳句集」だったのである。7日本とまったくちがった風土で、日本を感じさせるものを読むのが、ぼく流の旅の仕方なのだ。
「ほう、どんな詩かね」と、もう一人が聞いた。
彼らはフランス語と片言の英語をしゃべる。ぼくは弱った。8が、無理をして「古池や蛙飛びこむ水のおと」を、なんとか訳し
|