1中国の人々は、日本人のことを、人まねはじょうずだけれど自分では何もつくり出す力のない国民だ、と言っているそうです。江戸時代よりまえの文化は、みんな中国の文化を手本にして、まねたものにすぎない。2また、明治時代から今日までに築きあげた新しい文化は、これもヨーロッパやアメリカの高い文化をじょうずにまねたものだ、と言うのです。3なるほどそう言われてみると、そうかもしれないな、と思いますが、ほんとうに日本人は、そんなつまらない、力のない国民なのでしょうか。わたしはそうは思いません。
4なるほど日本の文化のもととなるものは、ほとんど中国から、また西洋からとりいれたものです。しかし日本人はけっしてそれをそのままの形でまねしてきたわけではありません。5それを日本の土地に、日本人の生活に、そして日本人の気持にぴったり合うように、手を加え、改良して、りっぱなものに仕上げていったのです。そのいちばんよい例は、漢字です。6漢字がはじめて中国から伝わったころには、漢文体で文章を書いたのですが、それでは日本のことばをそのまま表わすことができません。そこで、必要なときには漢字をつかって、日本語の音を一字一字書くことも行なわれるようになりました。7奈良朝のころにできた『万葉集』をみると、日本の歌がすべて漢字で表わしてあります。
たとえば、有名な山上憶良の「貧窮問答歌」のはじめの部分は、つぎのように書いてあります。
8風雑 雨布流欲乃 雨雑雪布流欲波 為部母奈久 寒之安礼婆
まるで、お坊さんの持っているお経の本みたいですが、これで、
風まじり 雨ふる夜の 雨まじり雪ふる夜は すべもなく 寒くしあれば
と読むのです。9なるほど、こんなふうに漢字をつかえば、ちょうどローマ字をつかうようなものですから、どんなことばでも表わすことができます。
於奈加我須以多
なんと読むかわかりますか。「おなかがすいた」です。0こんなぐあいにあなたの名まえを一字一字書いてごらんなさい。なかなか
|