長文 1.1週
1. 【1】まず第一に必要な「自由化」は「完全主義からの自由」である。いうまでもなく、コミュニケーションにとっていちばん大事なのは、相手を理解しようとする努力である。【2】相手の話し言葉が不十分であることを責めていたのでは、コミュニケーションは成立しない。とりわけ、母国語以外の言語を話すときに、その言語を完全に操るあやつ ことなど、常識的に考えてみても、だれにもできるはずはない。【3】事実、一つの言語が多くの人々によって使用される条件、あるいは一つの言語が「世界語」になりうる条件は、その言語がどれだけ柔軟性じゅうなんせいを持っているか、そして不完全な部分を許容し、補完ほかんすることができるか、にかかっているのである。
2. 【4】実際「英語」がこれだけ世界的に普及ふきゅうしたのも、この言語が一つの民族の「専用せんよう語」としての閉鎖へいさ性をいつのまにか開放して、かなり怪しげあや  な「英語」をも許容し、意味が通じればよい、という実用主義に徹してっ たからなのではないか。【5】国際会議などでさまざまな国籍こくせきの人々が使っている「英語」がいかに多様で奇怪きかいなものであるかを思い出すだけでもそのことは明らかだ。
3. そんなことを考えながら、たまたま在日外国人のために発行されている日本語の雑誌ざっしを読んでいたら、「日本語の失敗」という特集があって、こんな事例が紹介しょうかいされていた。【6】その外国人は「わたしは母親にいつもおそわっています」というべきところを、「わたしは母親にいつもおそわれています」と言い間違えまちが て、聴衆ちょうしゅうから笑われた、というのである。確かに、「おそわる」と「おそわれる」との間には大きな意味の違いちが がある。【7】物事は間違わまちが ないにこしたことはない。しかし、話を聞いていれば、その言語的文脈と社会的文脈から、かれが本当は「おそわる」と言いたかったに違いちが ない、ということはだれにでも推測すいそくできるはずである。【8】この場合、コミュニケーション上の問題を生んだのは、話し手であるこの外国人の責任というよりは、文脈上簡単かんたん推測すいそくできる言葉に、厳密げんみつな正確さを求めた日本人の側にあるのではないか、とわたしは思った。【9】このような少しの間違いまちが を問題にして、相手を笑うというのでは「日本語」が「世界性」を持つ言語になることはかなりむずかしいのではないのだろうか。「国際化」の進行にともなって、このような「さまざま∵な日本語」がわれわれの周辺でしばしば発生するようになってきている。【0】とりわけ東京の都心部などでは、電車に乗っても、街を歩いていても、多くの外国人がそれぞれに「日本語」を操っあやつ ている風景を見かける。そこでは、かなりたどたどしい「日本語」が使用されているけれども、別段べつだん日常的な生活にはこと欠かない。十分意志は通じるのである。コミュニケーションというのは、おおむねこんな性質のものなのであって、お互いに たが  常識的な推論すいろんによって、およその見当がつけばそれでよいのである。

4. (加藤かとう英俊ひでとし監修かんしゅう・国際交流基金日本語国際センター編『日本語の開国』(TBSブリタニカ))