「カセット」というと、いまではひとは普 通カセット・テープのことを考えるだろうが 、もともとは宝石などを容れる小箱、つまり 「宝石箱」のことである。だから、「カセッ ト効果」というのは、外国語や外来語をカタ カナで表記することで、ことばを、中の見え ない宝石箱に容れて、明確な概念や意味より も、いかにもありがたそうにムード化して示 す効果を意味している。 しかも、それらの外国語のカタカナ表記は 、多くの場合、門外漢にとっては原語を調べ ようにも調べられないかたちに縮約されてい るので、たちまち隠語と化してしまう。この ような隠語たるやしばしば専門家たちの合言 葉にもステータス・シンボル――これも外国 語のカタカナ表記だが――にもなるのだから 、手に負えないのである。原語の概念を明ら かに示すためには、ときによっては、思い切 って翻訳した方がいい、と思うのである。 その点で、日頃から私が感心しているのは 、現代中国語では、コンピュータのことを「 電脳」、プライマリ・ケアのことを「全科医 療」、ファジー工学のことを「模糊工程学」 と思い切って意訳していることである。この うちコンピュータ→「電脳」は、脳機能の一 部の外化を示していて的確なだけでなく、英 語の「computer」やフランス語の「 ordinateur」が依然として「計算 機」に囚われていることを思えば、実体の表 現としてすぐれてい る。 プライマリ・ケア→「全科医療」となると 、さらに傑作である。プライマリ・ケアのプ ライマリは、プライマリ・スクール(小学 校)のプライマリ、「基本の」ということを 表わすとともに、プライマリ・ゴール(主要 目的)のプライマリ、目的のうち「第一番目 に重要な」ということを表わしている。(こ の全科といえば、かつて小学校の全教科の参 考書が『××全科』と呼ばれていたことを思 い出す。)日本語ではこれまでに決まった訳 語がない。「基本医 療」とか「一次医療」 とかという訳語はあるが、十分にその意味を 表わし切っていない。∵ |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 |
もちろん、日本語の特徴は、漢字仮名―― この場合には、ひらがな――まじり文からな る上に、どんな外国語・外来語でもカタカナ で近似的に音写することで、自国語の構文を 壊さずにそのなかに取り込めることにある。 これはたいへん便利なことであり、このよう な日本語の持つ柔軟性は、日本の経済発展や 諸外国の文化を採り入れる上で、少なからず 役立っている。しかし、その反面で、日本語 のなかにカタカナの外来語や外国語がとかく 感覚的、気分的に安易に導入され、意味がよ くわからずに感じだけで使われることに対し ては、野放しにしておくべきではなかろう。 たしかに漢字によって意訳せずにカタカナ で音写しておけば、原語の持つ多義性を保存 できた「気分」になれる上、新鮮な感じがす るし輝いて見えることもある。だから、学術 用語としてばかりでなく、広告・宣伝用語と しても、新社名としても、カタカナの外国語 が好んで使われるのである。この「カタカナ の外国語」は、もうすでに日本語になってい ると言ってもいいので、排除することなどで きないが、それだけに、漢字による意訳に対 するのと同じくらいの「うるさい眼」を、「 カタカナの外国語」の使用法には持つべきで あろう。 (中村雄二郎「インフォームド・コンセント 」による) |