1. 【1】じっさい、ほかの国の言葉で日本語ほど多様な水の表現をもっている例はないといってもいいのではあるまいか。だから、さきの
蕪村の句を外国語に
翻訳するのは至難なのである。たとえば英語やドイツ語やフランス語で「のたりのたり」をどのように表現したらいいのだろう。【2】私はさんざん苦労したあげく、ついにこの句を外国の知人に説明し得なかった。
2. 「のたりのたり」だけではない。水についてのオノマトペは、そのほとんどが
翻訳不可能である。たとえば、文部省唱歌の「春の小川はさらさら流る」の「さらさら」は、どう訳したらいいのか。【3】
お伽話『
桃太郎』で語られているあの「ドンブラコッコ、スッコッコ」を何と表現したらいいのか。野口雨情の
童謡「ドンと波 ドンと来て ドンと帰る」をどんなふうにいいかえたらいいのか。
3. 水で布などを洗う音は「ざぶざぶ」であり、
涙が流れる様子は「さめざめ」であり、【4】水気をふくんださまは「しっとり」であり、それが外ににじむほどであれば「じっとり」であり、
湿気が過度であれば「じめじめ」であり、水が絶えず流れ出る状態は「じゃーじゃー」であり、水が
揺れ動く様相は「じゃぶじゃぶ」であり、
水滴が垂れる音は「ぽたぽた」であり、【5】水が
跳ねる有様は「ぴちゃぴちゃ」であり、水にひどく
濡れる形容は「びしょびしょ」であり、水に何かが軽そうに
浮かんでいるのは「ぷかぷか」、水に
沈むさまは、「ぶくぶく」、雨が降り出すのは「ぽつぽつ」、水中から
泡が
浮かびあがるのは「ぼこぼこ」、水を一気に飲み干すさまは「がぶがぶ」、【6】水が何かに
吸い込まれる音は「ごぼごぼ」、そして、大波は「とどろ」に打ち寄せ、
滝は「ごうごう」と落ち、石は水中に「どぶん」と
沈み、水は「ばちゃっ」と
跳ねかえり、夕立は「ざーっ」と
襲い、梅雨は「しとしと」と降りつづく。
4. ああ、なんと
多彩な水の表現であろうか!
5. 【7】だが、こうした
多彩なオノマトペは、同質社会でこそ
微妙な伝達の機能を発揮できるが、異質な風土、異質な文化のなかに住む人にはさっぱり通じない。なぜなら、
擬声語、
擬態語というのは、あくまで感覚的な言語であって、言語の重要な性格である
抽象性を∵もたないからだ。
6. 【8】したがって、感覚的にわかるこれらの言葉の意味を説明するとなると――とたんに行きづまってしまう。オノマトペは、いわば音楽なのであり、その意味をつたえることのむずかしさは音楽の
与えるイメージを言語で解説する困難さとおなじだといってよい。【9】この意味で
擬声語、
擬態語は言葉の本質ともいうべき
抽象力を欠く低次の言葉だといえなくもない。しかし、言語がその
抽象力をもって伝達し得る領域には限界がある。人間の言語は、しょせん万能ではないのだ。【0】
7. もし言語がこの世界のすべてを表現しつくせるものなら、言葉さえあれば何もかも理解できてしまうだろう。しかし、そうはいかない。そうはいかないからこそ、言葉ではいいあらわせない別の表現を人間は考え出してきたのだ。たとえば絵画であり音楽である。セザンヌの絵を、あるいはモーツアルトの音楽を言葉にそっくり置きかえるなどということができるであろうか。私はオノマトペを言語と音楽との接点として考える。それは人間の感性を音声そのものによって表現しようとする伝達の手段だからだ。したがって、
擬声語、
擬態語はきわめて
微妙な感性を表現し得るかわりに
抽象性を欠き、
普遍性を
犠牲にせざるを得ない。オノマトペはあくまで限られた言語、内輪の言葉という宿命をもつのである。
8.(森本
哲郎『日本語 表と裏』の文章による)