言語の使い分け

    ()  年月日

 日本などの島国言語の特色に相手に対する思いやりが行き届いているという事、それと話の通じが大変良いという事がある。ヨーロッパの言語では、自と他の対立関係において言語活動が考えられるが、島国言語の日本ではそういう対立関係はあまり発達しない。島家族同士の会話を社会全体でもやっているような言語のことで、島国言語の社会で冗語性が少し普通より高くなると、くどいとか五月蠅いとか理屈っぽいとか野暮というような消極的反応を誘発する。冗語性は少なくて良い。各国の言語にそれぞれ違いが出るのはこの冗語性の違いと関係しているように思う。

 島国言語は簡単に意思が通るよさがあると思う。僕は英語日本語両方を家の中で使う。その際日本語はすぐに話月伝わって便利だと感じている。日本語は島国言語なので、習得は難しいが日本人しか知らない独特の雰囲気や勘を持っていると意思疎通しやすいところが便利だろう。日本人の会話は的確ですぐに相手に伝わるので楽だと感じている。他にも日本語(島国言語)は相手のことを寄り添っていると思う。例えば日本語で「疲れてないの?」と質問されると本当に疲れている場合日本語では「いや、疲れてる」と返事する。英語では「Yes, I am」となるこのように日本語は相手の質問に応じて回答を合わせているが、英語は相手の質問よりも自分の回答を優勢している。これは島国言語の思いやりの一つだと思う。僕は日本語と英語使うときにはよく頭がぐちゃぐちゃになる。このように島国言語には思いやりがあったり意思疎通しやすいという利点がある。

 しかし、正しい意思疎通をするためには大陸言語の方が適している。僕は英語は正しくコミュニケーションしやすい言語だと思う。現代国際化が進んでいる中最も多くの人国から使われている言語は英語だと言っても過言ではないだろう。英語は論理的な言語なので取得がしやすいとされている。対して日本語は世界でも最難関に入る取得の難しさだ。その理由としては論理的ではなく漢字が多すぎるからだろう。対して英語はアルファベットだけで全て表されているは良い点だろう。僕は英語は書きやすい言語だと思っている。そして英語は論理的な言語なため日本語では近代誤解が起きやすい「。やば」などの話し言葉は「やばい」と言う意味もあれば最近では「すごい」と言う意味でも使用されることがある。一方英語ではそのような誤解が生じないことも良いと思う。個人的にも英語は話す時間や内容は多いがより正確に意思疎通できているように感じる。会議の場面や国際的な場面では島国言語より大陸言語の方が良いと思う。このように大陸言語にも良さがあるのだ。

 確かに島国言語にも大陸言語にもそれぞれ良さがある。しかし「相手の理解できる言葉で話せば、それは頭に届く。相手の母語で話せば、それは心に届く。」と言う元南アフリカ共和国の大統領ネルソン・マンデラの名言があるように用途に応じて島国言語と大陸言語を使い分けていく必要なある。僕もこれから伝えたい内容や状況に応じて2つの言語を使い分けていきたい。