島国言語

    ()  年月日

  島国言語の特色の一つは相手に対しての思いやりが行き届いていることである。もう一つは話の通じが大変良いということである。そして、島国言語には大陸言語に比べて冗語性が少ない。

島国言語は相手に対する思いやりが前提となっているためお互い気楽に話すことができる。私は日本に住んでいるため、もちろん島国言語を使っている。特にああ、これが島国言語なのだ、と感じることがあるのは親友のSちゃんといる時だ。私とSちゃんは本が大好きでよく、Sちゃんと本を貸し借りして、その本の感想を伝え合う。その時に、○○の場面の△△の言葉ほんと神だよねというような二人にしかわからないような会話をすることがある。具体的に言うと、「図書館の魔女霆ける塔」という作品のキリヒトの「……ずるいなぁ。また、それですか……やりますよ。やればいいんでしょ」という言葉が拗ねているところが可愛いというような感じだ。ほかの人からはわからない、Sちゃんだからこそ言えることだ。それは現代だけの話ではない。例えば、清少納言と定子の会話だ。定子が「香炉峰の雪はいかがでしょう」と尋ねた時に、清少納言が簾をあげ、定子が満足そうに微笑んだという話が枕草子の中に書かれている。なぜ、清少納言が簾をあげたのか調べてみると中国の詩人、白居易の香炉峰の雪は簾を掲げて看るという有名な一節があり、それを思い出した清少納言が定子の意図を察し、簾をあげたのだそうだ。

 しかし、的確な意思疎通をするためには大陸言語の方が適していると思う。島国言語というのはあくまでも私たち島国に住む人間以外理解することが難しい。例えば、大陸に住む人が私たち日本人の会話を聞いたら驚くだろう。「ちょっと貸して」と日本人が言ったとする。私たちからすればごく普通の日常的に使うような言葉だ。しかし、日本に来たばかりの大陸の人がこれを聞いたらそれを誰に貸すのかの誰にという部分が抜けているじゃないか!意味が分からないと思うかもしれない。大陸言語では絶対に主語が抜けるということがない。大陸言語では主語がなければ通じないからだ。どんな人にも伝えられるという意味で考えると島国言語よりも大陸言語の方が適切かもしれない。

 確かに、島国言語には気楽に話せるという良さがあり、大陸言語には適切に伝えることができるという良さがある。しかし、最も重要なことは「相手が理解できる言葉で話せば頭に届き、相手の使う言葉で話せば心に届く」というネルソン・マンデラの名言があるように相手と意思疎通できることが大切だと思う。