島国言語の特色のひとつは

   中2 すりりんご(akimano)  2026年5月1日

 島国言語の特色のひとつは、相手に対する思いやりが行き届いていることだ。ヨーロッパの言語は、われとなんじ、自と他の対立関係において言語活動が考えられるが、島国言語の日本ではそういう対立関係はあまり発達しない。ヨーロッパの言語や文法になれた人たちから見ると、もうすこし日本語をはっきりさせた方がいのではないか、どうして日本語の主語が不安定なのであろうか、などの感想がもたれ、やがてそれが日本語は論理的ではないのではという疑問に結びついて行く。島国言語のもうひとつの特質は、話の通じがたいへんよいということだ。家族の会話というのは、大陸言語の性格のつよい社会でも通人的、したがって島国言語的なものである。日本語は島国言語である。島国言語というのは極端な言い方をすると、家族同士の会話を社会全体でもやっているような言語で当然、冗語性はすくなくてよい。島国言語のしゃかいで冗語性がすこし高くなると、すぐ、くどいとかうるさいとか理屈っぽい、野暮というような消極的反応を誘発する。大陸言語の社会では、冗語性をすくなくすると、ごく親密な関係の人との間ならともかく、相手に誤解されたり、了解不能を訴えられたりする。

 島国言語は相手に対する思いやりが前提となっていて、短い言葉でも通じ合えるという良さがある。家族や友達といった親密な関係の人との会話は、短い単語でも通じる。私も、家族や親友と話す時は、短い単語を使っていることが多い気がする。例えば、「あれが面白かった」や「この前のあれさ」などという会話をしている。自分ではあまり気づいていなかったが、このような親密な関係の人との会話では「あれ」や「その」、「この前の」という単語が用いられていることを知った。島国言語は短い言葉でも人と通じあえる良さがある。

 しかし、正しい意思疎通をするためには、大陸言語の方が適している。「あれがあれでこうなった」というような「あれ」を繰り返し使っている文章は他人からしてみると何が何だか分からない。もし、私がお茶が欲しくて、母に「あれが欲しい」といっても母は、お茶だと理解し、お茶を持って来てくれるだろうか。おそらく、母は、お茶ではない他の物を持って来てくれるだろう。「あれ」という言葉を親密な関係だからと言ってたくさん使いすぎると、本当の意志を伝えることが出来ない。誤解を防ぐためには、大陸言語が適している。

 確かに、島国言語にも大陸言語にもそれぞれ良さがある。しかし、人はそれぞれという名言があるように最も大切な事はそれぞれの言語の特徴に合った使い方をすることである。私は、どちらの言語の特性を上手に生かしながら、家族や友人との会話を楽しみ続けたい。