言葉の使い方

    ()  年月日

 島国言語の特色の一つは、相手に対する思いやりが行き届いていることである。もう一つは、話がとても通じやすいということである。そして、島国言語は大陸言語に比べて冗語性が少ない。

島国言語は、相手に対する思いやりを前提としているため、お互いに気楽に話すことができる。私は日本に住んでいるため、もちろん島国言語を使っている。特に「ああ、これが島国言語なのだ」と感じるのは、親友のSちゃんと話している時だ。私とSちゃんは本が大好きで、よく本を貸し借りし、その感想を伝え合っている。その際、「〇〇の場面の△△の言葉、本当に神だよね」というような、二人にしか分からない会話をすることがある。   例えば、「図書館の魔女〜霆ける塔〜」という作品に登場するキリヒトという少年の「……ずるいなぁ。また、それですか……やりますよ。やればいいんでしょ。」という台詞について、拗ねているようで可愛いと語り合うことがある。私たちの中では、本の登場人物の魅力を伝え合う時の興奮は、推し活をしている人たちと同じようなものだ。ほかの人には理解してもらえないかもしれないが、Sちゃんだからこそ、信頼しているからこそ言えることだ。これは現代だけの話ではない。例えば、「枕草子」には、清少納言と中宮定子の有名なやり取りがある。定子が「香炉峰の雪はいかがでしょう」と尋ねた時、清少納言は簾を上げた。すると定子は満足そうに微笑んだという。なぜ清少納言が簾を上げたのか調べてみると、中国の詩人である白居易の「香炉峰の雪は簾をあげてみる」という有名な詩句を踏まえていることが分かった。だから、清少納言は定子の意図を察し、簾を上げたのだ。それはまるで私とSちゃんのようだなと感じた。         しかし、的確な意思疎通をするためには、大陸言語の方が適していると思う。島国言語は、あくまでも島国に住む人々の間で使用されている言語であり、外部の人には理解が難しいこともある。もし大陸に住む人が私たち日本人の会話を聞いたら、驚くだろう。例えば、「ちょっと貸してくれる?」という、私たち日本人にとってはごく普通の日常的な言葉。しかし、大陸の人にとっては不自然に感じられるかもしれない。日本に来たばかりの人がこれを聞けば、「誰に貸すのか」という部分が抜けていて意味が分からないと思う可能性がある。大陸言語では、略すことがないのではないが主語や目的語を明確に示すことが多いからだ。先ほどの言葉を大陸言語風に書き直すとすると、「あなたは私にそのペンを貸すことができますか?」というようになるだろう。このように考えると、どんな人にも適確に伝えられるという点では、島国言語よりも大陸言語の方が適しているのかもしれない。      確かに、島国言語には気楽に話せるという良さがあり、大陸言語には正確に伝えられるという良さがある。しかし、最も重要なのは、ネルソン・マンデラの「相手が理解できる言葉で話せば頭に届き、相手の使う言葉で話せば心に届く」という名言があるように相手と意思疎通ができることだと思う。