ビワ の山 9 月 3 週
◆▲をクリックすると長文だけを表示します。ルビ付き表示

○自由な題名


○DOMO(感) 英文のみのページ(翻訳用)
At last I was in Japan. I stepped out of the plane into the Narita Airport building for the first time. I was walking toward immigration when I saw it. It was the first time in my life. Two Japanese were standing in front of each other, bowing, bowing, and bowing. The greeting seemed endless. Here, however, I found something very shocking: they were saying a lot but I could not understand anything! For the first time, I was in a country where I could not even guess a single word of the local language. To me, although those two people were saying something to each other, it just sounded like noise. However, I could catch one of the sounds very clearly. It was DOMO.
On the way out of the airport, I could hear again and again that same domo. I had to find out what it was. Walking beside me was a French businessman on his second trip to Japan. He looked like an expert on things Japanese. "Well," he said, "my experience has taught me that it means something like thank you." Then he went on explaining. "When you want to thank anyone for anything and be polite at the same time, just say 'domo' and it will be all right. And don't forget. You have to bow every time you say thank you." On hearing that, I said to myself, "Hey, this is a very useful expression. I must remember it."
When I arrived at the dormitory, a professor from the university was waiting for me. I wanted to make a good impression. So I bowed and said something like. "bla bla bla domo bla bla domo domo domo." I did my best to say the domo very clearly. The rest was in a very soft and impossible-to-understand voice. Just the sounds.
Notice that I repeated the last domo three times. I wanted to sound very polite. In English it sounds very strange if you repeat thank you so many times, but in Japanese it did not sound bad at all. Anyway, I didn't know what I was saying. The professor looked at me and smiled. "Oh! You speak Japanese very well." I was very happy. Only a few hours in the country, and I was already mastering the rules of Japanese politeness. The French businessman was right. A bow and a domo, and everybody is happy.
One of the students from the dormitory broke my tennis racket. He could not speak English very well, so he said something like, "Domo, racket no good." He seemed to be very sorry. But he was saying domo - thank you. I got a little angry! You can imagine. I lend him my racket, he breaks it and comes back saying. "Thank you. "Unbelievable! Anyway, the following day he bought me a new one.
The other day I was outside the dormitory waiting for a friend to pick me up. He was quite late, in fact more than 30 minutes late. Aren't the Japanese usually on time? Perhaps my friend was different. At last he turned up. "Domo, domo, Did you wait long?" He came at me waving his right hand. "These Japanese are really funny people," I told myself. "He is late and comes saying, 'Thank you, thank you.'" I was getting very confused. In this country do you have to say thank you for everything you do?
I had already been in the county for four months and I still could not speak Japanese. But I wanted to sound as polite as I could. So I began to speak very strange-sounding English. Here are some examples:
"Thank you, I was late."
"Thank you, this rain won't stop."
"Thank you, excuse me."
"Thank you I thought I saw Mr. Tanaka, but it was another person."
"Thank you, it has been a long time since we last met."
"Thank you, thank you."

★文化ということを(感)
 【1】文化ということを、ここでは日常の生活にあらわれている面から考えていって、ヨーロッパと日本のそれを比べてみると、最初に思いうかぶのは、次のことである。【2】私が一年余ドイツに滞在して受けた印象からいうと、先方の長所も短所も、一般の人々における市民意識の堅固さに関係するのであった。【3】今世紀にいたって崩壊したといわれる市民生活、ないし市民意識は、むかしにくらべればすき間風だらけなのであろうが、外来者の私たちにとっては、それが今なおあらゆる人の生活の強い背骨をなしていることにおどろかされるのである。【4】職業、地位、階級等の別なしに、人間は市民としてたがいに対等の存在である。で、各人はそういうものとして自己を把握しているから、個人としてのそのありかたが独立的で、強くたのもしい。そして社会はこういう人たちの寄り合い、約束の場である。
 【5】日本の生活意識においては、このことは、一部の人たちに概念的にうけとられているほかは、いまなお全く欠けているのである。それは敗戦後十年間のデモクラシーの談義だけで、樹立されうるようなやさしいものではない。【6】で、これをどういう方向へもっていくようにしたらいいかということになれば、方法や手順においては、種々の考え方があろうが、到達点としては、すべてが強い対等の人格となることが目標だと、私はいまなお考えるのである。【7】このことをないがしろにしては、社会は外観的に整備されても、内実は浮動をくりかえすだけだと思う。この目標は、人間生活がいかに集団的になっても、不動でなければなるまい。【8】このことが、こんにち、また将来の日本の文化を考えるときの筆者の第一のたてまえである。
 前述のヨーロッパの長所は、同時に短所をともなっている。つよい市民意識は、非常にしばしば、せまくるしい、自己満足的な、そして利己的なにおいを発散させる。【9】ひとの生活に無用に干渉しないかわりに、自分さえよければいいという態度が、ほのみえる。社会において一個の存在として通るということだけに最終の目的があるかのように、外的な立派さのかげに、空虚がのぞいている。【0】少し飛躍的に言えば、それは愛にとぼしい生活である。近代、現代の詩人や思想家の多くは、この点につまずきを感じて、痛烈な反抗の声をあげたのである。このことは、私がとくにドイツに多く滞在∵したから、感じたのかもしれない。中央集権的国家形態を十九世紀の後年にいたるまで欠いて、その後も、地方主義、割拠主義を特徴としてきたこの国のありかたが、各人に、せまい殻のなかの安穏着実な生活を立てることを第一義とさせ、これが、ドイツは市民的なヨーロッパのなかでも、もっとも市民的な国だと、よくいわれる主な原因になったのかもしれない。だが、私の感じたところでは、程度の差こそあれ、また殻の大小の違いはあれ、今もヨーロッパはおしなべてどこも市民的なのであって、したがって、一般に、何ほどか、せまくるしくて、自己満足的で、愛にとぼしいのである。
 現代の日本人が、やがて自立的な個人のありかたという彼らの文化の長所を身につけるときがあるにせよ、この短所までもいっしょに取り入れるのではつまらない。それでは創造の活力は湧きあがってこない。しかし長所と短所を分離して取り入れるということは、おそらく不可能ではないか。それについて私の予感するところはこうである。ヨーロッパ的市民性を模型として、個人の強力な自己把握をめざすなら、おそらく前述した長所・短所の分離的摂取は不可能である。しかしそれではいけない。人格の確立ということは、他人の模型を追うのでなく、現代日本人が、現在における自分自身の生活の基盤から、自力をもって追求していかねばならない。とすれば、これは、たいへんな仕事である。統制的な押売的な手段は、いかなるものでも、事柄を根本的にこわす。すべては、日本人自身の内部からの力が湧いて、なされねばならぬのである。