先頭ページ
前ページ
次ページ
最終ページ
| | 目線 |
| | アジサイ | の | 谷 | の広場
|
| | たば星人 | / | あころ | 中2 |
日本人と米国人では何かを否定するときの対照が違う。英語の場合には、お互いが客観的に「事実」を見て、その「事実」について語る。それが |
| イエスとノーに要約されているといえる。日本語の場合、答え手は、まずその質問を受けた「聞き手」としてその質問文の「話し手」の視線に合わ |
| せて自分の行為を見て「はい」と答えるわけだ。だから、英語では、「ノー」とはっきり言うことができそれが相手の尊重にもつながる。しかし、 |
| 日本語の場合、「いいえ」が相手の考え方や感じ方の批判にまで及ばないとも限らない。そこで「いいえ」は自然に控えめになるのである。 |
| |
確かに、相手の視線ではなく、自分の視線で話すことは大切だ。相手の視線で話していると、勝手に誤解されて取り返しのつかないことになって |
| しまうということもあるだろう。僕には、こんなことがあった。(取り返しはついたが、)その日の給食には、僕の大好きな唐揚げが出た。僕は、A |
| さんから唐揚げをもらおうと声をかけた。 |
| |
「ねえねえ、Aさん唐揚げいらない?」 |
| |
Aさんは答えた。 |
| |
「うん」 |
| |
早速僕はAさんの唐揚げをもらいに行った。するとAさんは、 |
| |
「えっっっっっっっっっっっっっっっっっっ!!」 |
| |
なんと、驚いたことに |
| |
「何するのよ。」 |
| |
と怒ってしまったのだ。(皆さんは、なぜこのようなことが起こったのかわかったかもしれないが)僕は、何が起こったのかわからずただただ混 |
| 乱するばかりだった。そして、給食を食べながら、なぜこのようなことが起こったのかを考えてみた。そして、こんな答えを導き出した。Aさんは、 |
| 僕の言葉を |
| |
「僕の唐揚げほしい?」 という意味でとっていたらしい。しかし、僕は 「Aさんは、唐揚げがいらないの?いらないならもらうけど。」 |
| |
と言いたかったのだ。このように聞き手が話し手の視線に合わせて話を聞くとそこで行き違いが起き、誤解が生じてしまうときがある。だから、 |
| 時には自分の視線で話すことも大切なことだと思う。 しかし、相手の視線でものを言うと、相手を傷つけないようにする気遣いのようなものが生 |
| まれると思う。もし、相手の気持ちを考えないで話すと、相手を傷つけてしまったりする可能性があると思う。はっきり言いすぎて相手を傷つける |
| こともあると思うのだ。例えば、クラスに太っている人がいて、その人に 「俺って太ってるかな?」 |
| |
と聞かれたとき、ストレートに 「太ってるよ。…」 と言ったら、相手はとても傷つくだろう、この場合その人はあまり太ってないと言ってほ |
| しかったのだと思う。だからそういうときは、あまりストレートに言わず少し控えめに言う、日本語風の方が良いと思う。要するに、人の気持ちを |
| 考えながら話すことは大切だと言うことだ。 |
| |
大切なことは,自分の視線で言うか相手の視線で言うかではなく、いかに正確に相手を傷つけずに話すかだ。「うそも方便」ということわざのよ |
| うに、誤解されないのであれば相手を傷つけないようにする少しの、嘘は許しても良いのではないか。 |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
ホームページ