低学年から学力の基礎を作る
幼長、小1、小2、小3の基礎学力をひとつの講座で学ぶ。
読書の習慣、国語算数の勉強、暗唱の学習、創造発表の練習をオンラインで。


昨日2126 今日1881 合計8879
作文教室の丘から 小学生、中学生、高校生の作文 (編集)

小学1・2年生   小学3・4年生   小学5・6年生   中学1・2・3年生   高校1・2・3年生

   冗語性って何!?   ノンキィ

島国言語の日本語は、言葉の中に含まれる必要な蛇足である冗語性が少ない。つまり日本語は、普通は家族間で行われるような言語活動が社会全体で行われているのだ。日本人が、冗語性の高いヨーロッパの言語をなんとなく理屈っぽいと感じるのはこの冗語性と無関係ではない。
あらゆる言語活動において、その時々に変化する言葉の冗語性。これは、言葉の中に含まれている「必要な蛇足」である。そしてこの冗語性が高いほどそれは説明くさくなり、極端に少ない例がいわゆる家族間の会話なのだ。例えば家族で食事をしているとき、「お茶」という一言を言うだけで相手がお茶をとってくれたりした経験はないだろうか。また、「しょうゆ」といわれただけで相手がしょうゆを必要としていることがわかったりすることはないだろうか。私にとって、こんな会話は日常茶飯事といってもよいくらいだ。(体験実例)これらの言葉には、無駄な蛇足は全くない。つまり、冗語性が極めて低いのだといえる。
さて、冗語性の説明はこれくらいにして、まずは冗語性の低い言語活動が好まれて行われている島国言語に焦点を当てて考えてみよう。(複数の意見一)
私は素直に、冗語性の少ない日本語が好きだ。それは日本語という言語に慣れているからかもしれない。あるいはほかの言語といえば英語をほんの少し知っている程度なので、比べる対象がないというのも事実ではある。しかし、それでも私は日本語が好きなのだ。日本的な言葉のよさは、この冗語性の少なさにあると思う。こちらが何か言えば、相手からはそれに見合った答えがやはり一言程度で返ってくる。この味わい深い短い会話。これこそが日本人の言語活動の真髄なのではないかと思う。
次に、冗語性の高い大陸性言語について考えてみよう。
大陸性言語、つまりヨーロッパ諸国の言語に、冗語性が高いのはなぜであろうか。これらの国は、国や民族の流動性が高い。昔から土地をめぐっての争いや貿易を通して、隣接するさまざまな国と言語活動を行ってきたのだ。だからそれらの国では、日本語のような風情ではなく、いかにして相手を言葉で打ち負かすか、また、自分の意見を納得させるかが最重要とされた。そしてそれらの国の言語に共通する冗語性の高さは、古い歴史の中ではぐくまれてきた証なのではないか。今日の欧米の言語活動の様式には、それらの国々がたどってきた歴史が反映しているのではないだろうか。私はそう考える。そしてこのような歴史の上ではぐくまれてきた言語は、相手に自分の意思や意見を明確に伝えるうえで非常に強力な力を発揮するのだ。 ところ
以上、島国言語と大陸言語について述べてきたが、もちろんこれらにも欠点はある。島国言語のそれは、あまりにも冗語性が低い故に、相手に誤解されたり、違う意味にとられたりする危険があることだ。それを日本語特有の風流だと受け取ってもらっているうちはいいが、一歩間違うと全く違う意味に捉えられたりするかもしれないのだ。日本ではよく「言葉のあやだよ」などという会話を耳にするが、このような会話は日本語の曖昧さ故に必要とされるものだと思う。つまり、島国言語の欠点はそれ特有の曖昧さにあるといってよい。また、大陸性の言語の短所はこれまたあまりに高い冗語性にあると思う。そしてこの冗語性の高さを日本人はつい「くどい」という言葉を盾に受け入れようとしないのだ。現に私も、去年から学校で習い始めた英語に、はじめはよく戸惑っていた。(体験実例)たとえば、「Do you have any pets?」という質問をしたとき(あるいはされたとき)、その返答の仕方は日本語のように淡白にはいかないのだ。「Yes/No」ではいけない。「No, I’m not. I don’t have any pets.」といわなければ、あまり相手によい印象を与えないそうだ。けれども、これらの受け答えの仕方は私たちにとっては説明くさいものだと映ってしまう。それは、私たちが日本語という島国言語に慣れてしまっているためではないだろうか。
私たち日本人は、生まれたときから一生を終えるまで、いちばんよく日本語を使う。もちろん一部例外もあるだろう。しかし、一般の日本人にとっていちばん身近な言語は間違いなく日本語だといっても過言ではないはずだ。だからこそ私たちは、日本語以外の言語をなかなか受け入れられないのかもしれない。日本人に限らず、人間は自分が慣れ親しんできた事柄を過大評価し、ほかの事を受け入れにくいきらいがあると思うのだ。だが、その状態で踏みとどまっていてはいつまでたっても自分を取り巻く自分の世界は広がらない。国際化が身近なものとなってきた今、いつまでも「以心伝心」を絶対的によしとする考え方のままではいけない。
「悪いことそのものがあるのではない。時と場合によって悪いことがあるのである。」という名言がある。言語もこれに当てはまると思う。大陸言語と島国言語、つまり冗語性が高いものと冗語性が低いもの。どちらかが悪くてどちらかがよいというものではない。ただ使い方を少し間違えると、相手に不快感を与えてしまうもととなることを了解しておくべきである。そうやって私たちは冗語性の低い日本語の長所はもちろん、欠点を受け入れ、同時に冗語性の高い言語活動の長所を充分に理解した上で、それらを適切に使い分けてゆくべきなのではないかと思う。(総合化の主題)

   講評   nara


毎月の学年別「森リン大賞」作品集森リンの丘 
 自動採点ソフト「森リン」で上位になった作文を掲載しています。
 しかし、子供たちの実力はそれぞれ個性的です。上手に書けている子の作文を見せて、自分の子供の作文と比較しないようにお願いします。

作文教室受講案内   無料体験学習   作文講師資格 
Online作文教室 言葉の森  「特定商取引に関する法律」に基づく表示」  「プライバシーポリシー」 
お電話によるお問合せは、0120-22-3987(平日9:00-19:30)